「キムチ」を「泡菜」と書いた本を出した韓国の機関…「韓国学」の研究機関だった
สถาบันของเกาหลีที่ตีพิมพ์หนังสือที่เขียน ``กิมจิ'' เป็น ``อาวาน่า''...เป็นสถาบันวิจัยสำหรับ ``เกาหลีศึกษา''
``สถาบันเกาหลีศึกษา ซึ่งเป็นสถาบันวิจัยและพัฒนา (R&D) ภายใต้กระทรวงศึกษาธิการของเกาหลี ไม่ได้อธิบายวัฒนธรรมเกาหลีอย่างถูกต้อง เช่น การเขียน ``กิมจิ'' เป็น ``เปา ไช่ (ผักดองของจีน)''
มีการชี้ให้เห็นว่าสิ่งนี้ยังไม่บรรลุผล จอง คยองฮี สมาชิกพรรครัฐบาล ``พลังประชาชน'' ในคณะกรรมการการศึกษาของรัฐสภาเกาหลี กล่าวว่า ``หนังสือเล่มนี้เรียบเรียงโดยสถาบันเกาหลีศึกษา
หากคุณดูที่ ``World Encyclopedia of Korean Ethnic Culture'' มีหลายส่วนที่อธิบายวัฒนธรรมเกาหลีในรูปแบบจีน
เปิดเผย ก่อนอื่น สารานุกรมวัฒนธรรมพื้นบ้านเกาหลีโลกระบุว่าชื่อภาษาจีนของกิมจิคือ "อาวาชอย" และกิมจินั้น "ผสมกับกะหล่ำปลีจีนดองเกลือ หัวไชเท้า ฯลฯ พร้อมด้วยยังนยอม (ซอสและเครื่องปรุงรส) ".
เป็นอาหารเกาหลีที่ทำโดยการหมักแล้วหมัก ในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2564 กระทรวงวัฒนธรรม กีฬา และการท่องเที่ยวของเกาหลีใต้ (กระทรวง) ได้แก้ไข "หลักเกณฑ์สำหรับการแปลและสัญลักษณ์ภาษาต่างประเทศ" และ
เริ่มใช้ ``ซินฉี'' เป็นสัญกรณ์จีนสำหรับ ``กิมจิ'' สำนักงานผู้แทนชุงกล่าวว่า ``เงินบริจาคของรัฐบาลเกิน 30 พันล้านวอน (ประมาณ 3.311 พันล้านเยน) ทุกปี
สถาบันเกาหลีศึกษา ซึ่งใช้เงินเพื่อดำเนินโครงการต่างๆ เช่น ``การแจ้งเกาหลีอย่างถูกต้อง'' เป็นเพียงการยอมรับคำกล่าวอ้างที่บิดเบือนของจีนและอธิบายวัฒนธรรมเกาหลี''
สมาชิกสภาคองเกรสชุงกล่าวว่า ``สถาบันการศึกษาเกาหลีซึ่งดำเนินการด้วยเงินของผู้เสียภาษีนั้นมีความสอดคล้องกับกระบวนการทางวัฒนธรรมของจีน'' และเน้นย้ำว่า ``เราต้องแก้ไขสิ่งนี้ทันทีและใช้มาตรการเพื่อป้องกันไม่ให้มันเกิดขึ้นอีก' '
เพื่อเป็นการตอบสนอง Academy of Korean Studies ระบุว่า ``ในขณะที่เขียนบทความในปี 2015 เมื่อเราระบุ ``กิมจิ'' เป็น ``อาวาไน'' เรากำลังแนะนำคำที่เรียกในท้องถิ่น'' และ ``จากนี้ไป ต่อไปเราจะปฏิบัติตามแนวทางของรัฐบาลต่อไป''
"เราจะสะท้อนเนื้อหาที่เกี่ยวข้องทันที"
2023/10/14 17:01 KST
Copyrights(C) Herald wowkorea.jp 96