吉野家、松屋のメニュー表、「キムチ」を「泡菜」と表記=韓国
ศาสตราจารย์ชี้ให้เห็นว่า ``กิมจิ'' เขียนเป็น ``อาวาไน'' ในเมนู Yoshinoya และ Matsuya - เกาหลีใต้
ร้านอาหารเครือร้านชามเนื้อชื่อดังของญี่ปุ่นได้ก่อให้เกิดความขัดแย้งโดยการแปลคำว่า ``กิมจิ'' ในภาษาเกาหลีเป็นคำภาษาจีน ``เป่าชัย'' ซอคยองด็อก คนที่ 24 แห่งมหาวิทยาลัยสตรีซองชิน
สึโยชิชี้ให้เห็นว่าเมื่อร้านชามเนื้อชื่อดังของญี่ปุ่นอย่างโยชิโนยะและมัตสึยะเปลี่ยนภาษาเป็นภาษาจีน เมนูต่างๆ ก็แปลผิดเช่นนี้
ศาสตราจารย์ซอกล่าวว่า ``ฉันได้เรียนรู้ว่าผู้ใช้อินเทอร์เน็ตจำนวนมากให้ข้อมูล แต่มีปัญหาในโลกนอกเหนือจากประเทศญี่ปุ่น
เนื่องจากเรามีร้านค้าสาขาทั่วโลก เราจึงส่งอีเมลประท้วงทันที" ศาสตราจารย์ซอเขียนในอีเมลประท้วงว่า ``กิมจิของเกาหลีและ 'อาวาน่า' ของจีนเป็นอาหารที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง''
``โปรดแก้ไขคำอธิบายที่ไม่ถูกต้องโดยเร็วที่สุดเพื่อไม่ให้ผู้ใช้ทั่วโลกเข้าใจผิด'' เพื่อให้เข้าใจได้ง่ายขึ้น เราได้แนบวิดีโอที่แสดงความแตกต่างระหว่างกิมจิกับผักโฟมอย่างชัดเจน
ในปี 2021 กระทรวงวัฒนธรรม กีฬา และการท่องเที่ยว (กระทรวงสอดคล้องกับจังหวัด) ได้แก้ไข ``แนวทางการแปลและสัญลักษณ์ภาษาสาธารณะ'' บางส่วน และชี้แจงว่าการสะกดภาษาจีนที่ถูกต้องสำหรับกิมจิคือ `` ชินจิ''
มี. ศาสตราจารย์ซอเน้นย้ำว่า ``การแก้ไขข้อผิดพลาดเหล่านี้จะวางรากฐานสำหรับกระแสโลกาภิวัตน์ของอาหารเกาหลี''
2024/12/24 11:34 KST
Copyrights(C) Herald wowkorea.jp 85